作者离不开译者。我不知道还有什么依赖关系能和作者对译者的依赖相比。
《恋爱中的男人》陆续被译成十九种语言。译者纷纷向作家提问题。我的经验告诉我:不向作者提问的译者,就不是译者,而是编译者。
现在我跟随我的小说来到中国。这部小说在世界各地有十九位译者,黄燎宇是他们中间提问最多的一个。从他提出的问题我可以感觉到,原作的思想和情感引起这位远在北京的译者的强烈共鸣。他在他翻译的小说中如鱼得水。他提出的问题让你感觉到一股激情,一股寻觅正确表达的激情。他和我一样,坚信一种感觉只允许一种表达方式。心中洋溢着爱的人,才有这样的激情。
由于有上述的经历,我完全有理由期待大家阅读中译本的时候能够感受我的小说所刻画的那些激情与痛苦、那些幸福和不幸的时刻。倘若大家能够与我笔下的人物同甘共苦,我将非常地高兴。我读过一点翻译成德文的中国小说,尤其是莫言的小说,所以我非常喜欢中国的小说艺术,所以我也很乐意借助中译本成为受中国读者欢迎的客人。
马丁·瓦尔泽
2009年8月20日
请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。
相邻推荐:裸颜 返璞归真 晚风如诉 无境之兽 少爷 关于《纳尼亚传奇》的那些事:给孩子们的信 魔鬼家书 树号 四种爱 守望之心 针尖上的天使 快穿系统之宿主请你冷静 重生风流富豪,从强吻校花开始 你们无法得到我的恨 梦里花落知多少(完结) 痛苦的奥秘 完美的间谍 烟花散尽 相约萨马拉 新郎