从前年开始,阎连科的小说开始受到海外汉学家的关注。就我所知,他的小说已经被翻译成几十种文字,其中有一些语种,他以前都没有听说过。他可能是中国顶级作家中出国次数最少的人,但他很可能是被翻译最多的中国作家。不过,被翻译最多的作品,往往不是他最满意的作品。在我看来,他最好的小说是《日光流年》,最重要的小说是《受活》,但外国的出版社好像对此并不太感兴趣。这种情形很多人都遇到过,我自己也遇到过。我自认为我迄今写得最好的是《花腔》,但被广泛翻译出去的却是《石榴树上结樱桃》。这件事给人的教训是,如果一个作家不能对自己的创作保持足够的清醒,那他确实很容易跟在汉学家的屁股后面走。
请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。
相邻推荐:什么是自由什么是爱 原是情深,奈何缘浅 将饮茶 全能法神_6 有如候鸟 只愿你曾被这世界温柔相待 妹妹 凤求凰 进入黎明的漫长旅程 锵锵三人行·跟陈丹青聊天 蒙田随笔全集 星条旗下的茶叶蛋 容斋随笔 东君应笑不红妆 蒲桥集 小兽黏进门 耽美 20世纪中外散文经典评点珍藏本 潦草 烟火人间 光与静默