今未敢涉猎。我深知,所谓“翻译是一种再创作”,主要是指文学作品而言的。虽说“信、达、雅”是对所有译作总的要求,但由于被翻译的著作种类不同,要求也有所侧重。对于哲学社会科学的研究性著作,“信”、“达”二字最重要。只要真正弄懂作者的意思,能用中国的语言表达出来就行了,至于美与不美,尚在其次。当然,能弄懂作者的意思也不是一件容易的事,特别是对于艰深晦涩的哲学著作来说,尤其如此。但这毕竟是另一种功夫,对于我这个多年从事哲学研究的学者来说,并不是什么难事,用通俗的话来说,至少不“怵”。 我最“怵”的就是这个“雅”字,而“雅”恰恰又是翻译文学作品的最高要求。除了故弄玄虚的文学作品之外,一般来说文学作品都是通俗易懂的,翻译做到“信”、“达”并不难,难就难在这个“雅”字上。也就是说,为了翻译好...
相邻推荐:贾志刚说春秋之四·天下大乱 贾志刚说春秋之三·晋楚争雄 其实我们一直活在春秋战国4 离谱!诡异刚入侵,你成鬼帝了 贾志刚说春秋之六·圣贤本色 贾志刚说春秋之一·齐楚崛起 建设盛唐 娱乐至死 其实我们一直活在春秋战国6·大结局 贾志刚说春秋之二·秦晋恩怨 好孕美人,靠生子拿捏天选之子 极端的年代:1914—1991 其实我们一直活在春秋战国5 牛史·晚清篇 南北战争三百年:中国4—6世纪的军事与政权 非常道 白话史记 海路与陆路:中古时代东西交流研究 贾志刚说春秋之七·孔子世家 贾志刚说春秋之五·吴越兴亡 国王在纽约 纽约时报在线阅读 纽约时报中文网国际纵览 纽约时报百度百科 一个国王在纽约 纽约王评价 纽约时报 知乎 纽约时报免费阅读 纽约时报简介 纽约时报原文阅读 纽约时报国际版 纽约时报的经典36问 国际纽约时报 纽约时报哪个国家的 纽约时报英国王室 纽约时报 英国 纽约国王队