今未敢涉猎。我深知,所谓“翻译是一种再创作”,主要是指文学作品而言的。虽说“信、达、雅”是对所有译作总的要求,但由于被翻译的著作种类不同,要求也有所侧重。对于哲学社会科学的研究性著作,“信”、“达”二字最重要。只要真正弄懂作者的意思,能用中国的语言表达出来就行了,至于美与不美,尚在其次。当然,能弄懂作者的意思也不是一件容易的事,特别是对于艰深晦涩的哲学著作来说,尤其如此。但这毕竟是另一种功夫,对于我这个多年从事哲学研究的学者来说,并不是什么难事,用通俗的话来说,至少不“怵”。 我最“怵”的就是这个“雅”字,而“雅”恰恰又是翻译文学作品的最高要求。除了故弄玄虚的文学作品之外,一般来说文学作品都是通俗易懂的,翻译做到“信”、“达”并不难,难就难在这个“雅”字上。也就是说,为了翻译好...
相邻推荐:南北战争三百年:中国4—6世纪的军事与政权 贾志刚说春秋之六·圣贤本色 贾志刚说春秋之一·齐楚崛起 白话史记 极端的年代:1914—1991 贾志刚说春秋之四·天下大乱 贾志刚说春秋之三·晋楚争雄 贾志刚说春秋之二·秦晋恩怨 海路与陆路:中古时代东西交流研究 贾志刚说春秋之七·孔子世家 其实我们一直活在春秋战国5 牛史·晚清篇 非常道 建设盛唐 娱乐至死 好孕美人,靠生子拿捏天选之子 贾志刚说春秋之五·吴越兴亡 其实我们一直活在春秋战国6·大结局 其实我们一直活在春秋战国4 离谱!诡异刚入侵,你成鬼帝了 纽约国王队 纽约时报免费阅读 纽约时报哪个国家的 纽约王评价 纽约时报中文网国际纵览 纽约时报百度百科 纽约国王剧院 纽约时报 英国 纽约时报国际版 纽约时报英国王室 纽约时报 知乎 一个国王在纽约 纽约时报的经典36问 纽约时报原文阅读 国王在纽约 国际纽约时报 纽约时报在线阅读